Miðstöð sjúklingafræðslu á Landspítala
Fræðsla fyrir erlenda sjúklinga
Fræðsla fyrir erlenda sjúklinga
Ef þýða þarf fræðsluefni yfir á erlent tungumál er það gert af viðurkenndum þýðanda og lesið yfir af heilbrigðisstarfsmanni með viðkomandi tungumál sem fyrsta mál eða öfugt.
Fræðsluefni sem þýða á yfir á erlent tungumál þarf áður að hafa verið gefið út á íslensku í gæðahandbók Landspítala.
Kostnaður af þýðingu er greiddur af viðkomandi sviði/starfseiningu með samþykki stjórnanda.
Fræðsluefni á erlendum tungumálum er vistað í gæðahandbók og uppfært um leið og íslenska efnið er uppfært.
Miðstöð um sjúklingafræðslu hefur milligöngu um að útvega þýðanda.
Gæðaskjal: Gerð fræðsluefnis – þýðing á annað tungumál
Sjúklingar sem ekki tala íslensku eða nota táknmál eiga lagalegan rétt á túlkun á upplýsingum sem varða heilsu þeirra.
Meginforsenda góðrar heilbrigðisþjónustu eru góð samskipti. Tungumálaerfiðleikar eru stærsta hindrunin í samskiptum við erlenda skjólstæðinga. Þegar samskipti eru takmörkuð er þjónustan verri því óskýr samskipti geta valdið misskilningi og ógna þar með öryggi sjúklinga.
Með auknum fjölda erlendra starfsmanna sem sinna sjúklingafræðslu er mikilvægt að til sé efni á fleiri tungumálum en íslensku til að tryggja að öll skilaboð komist til skila.
Góð og trygg samskipti fækka endurkomum á sjúkrahús, stytta sjúkrahúsdvöl, fækka óþarfa kostnaðarsömum rannsóknum og koma jafnvel í veg fyrir ranga sjúkdómsgreiningu. Meðferðarheldni sjúklinga eykst, þjónustan verður heildrænni og skjólstæðingar ánægðari.
Mikilvæg atriði sem þarf að hafa í huga við sjúklingafræðslu erlendra skjólstæðinga má finna hér: Menningarnæm fræðsla.
Gagnlegt getur verið fyrir einingar að koma sér upp gagnabanka um áreiðanlegar vefsíður á erlendum tungumálum til að benda sjúklingum á. Slíkt má meðal annars gera í gegnum sjúklingasamtök eða fagfélög.
Care-to-translate (C2T) Clinic smáforritið (appið) er samskiptatól sem notað er í samskiptum við erlenda sjúklinga sem geta hvorki tjáð sig á ensku né íslensku á Landspítala. Þetta þýðingartól inniheldur fyrirfram skilgreinda frasa, setningar, orð og fleira á rúmlega 40 tungumálum og er vottað fyrir heilbrigðisstofnanir.
Vinsamlegast hafið samband við Brynju Ingadóttur, sérfræðing í hjúkrun (brynjain@landspitali.is) á Miðstöð sjúklingafræðslu ef þið hafið áhuga á að kynna ykkur lausnina betur.
